Tuesday, 14 May 2024

A personal brief note on the Persian poetry of Agha Jawad and Dr. Balram Shukla

1) Salam Hazrate-khorshid by Mr. Emad Rabbani

(Agha Jawad) My Ostad. Agha Jawad always helps me recite and correct my Persian poems.

 

  Agha Jawad's poetry is full of aesthetic beauty. Agha Jawad touches upon the religious themes and celebrates the religious and sacred figures as per the belief. It is full of biblical (Quranic) references. His poetry has a humane tendency and is influenced by his natural instincts which celebrate the spiritual realms of the present world. An excerpt from the collection:


" Labkhand-hāye-kohneh-ye-mān ra varaq bezanĪ

n kohne-zakhm-hāye-ayān ra varaq bezan"

(Just turn the page of my old smiles, these old wounds that are easily visible on my face, turn the page.) Editing... 


2) Za'fran-o-Sandal by Dr. Balram Shukla(Prof. Department of Sankrit, DU and Director of Swami Vivekananda research Institute, Tehran)


  It is a Persian poetry collection of Dr. Shukla. It is interesting to see the two poetic and Knowledge traditions woven into a fine muslin. It is a proud expression of existential and theological belief:


"Dar ān jāyi keh bot rā dīd zāhed

Hamān jā chashme-man Allah-bīn ast"

(A place where Zahid(a Puritan)  can superficially see an idol, at the very place my eye is able to see the Divine,  the Crator.)


Dr. Shukla, as the title suggests, has taken the symbols of Za'fran and Sandal representing the two traditions having striking commonalities. Safron a symbol of purity and rejuvenation (it is believed that without Za'fran Iranians do not hail their day.), and Sandal(Chandan) is the symbol of purity and fragrance for Brahmans and in the Indian(Vedic)tradition.(before starting the day the Hindus mark their forehead with Tilak..)... Editing


#JSR


#شاعران_پارسی_گوی_هند  #شاعران_معاصر  #سخن

Saturday, 14 October 2023

On Zindeginama of Bhai Nandlal Sahib

 ज़िन्दगीनामा: भाई नंदलाल सिंह 'गोया'(1633-1713)

             'ज़िन्दगी के प्याले में बंदगी का अमृत'

       जहाँ फ़ारसी काव्य परम्परा में दक़ीक़ी और रूदकी को पहले कवि और बाबा-ए-फ़ारसी के नाम से जाना जाता है, फ़िरदौसी को दोबारा भाषा को ज़िंदा करने का श्रेय दिया जाता है, ख़य्याम की रूबाईयों में जीवन के हर एक क्षण को जीने की हिदायत है,रूमी इश्क़-ओ-वहदत की तार छेड़ते हैं,सा,दी ने शाइरी में ग़ज़ल की विधा में अपरिहार्य योगदान दिया है और बड़े बुज़ुर्ग की तरह जीवन के हर पक्ष में हिदायतें दी हैं, ख़्वाजा-ए-शीराज़ को 'लिसानुल-ग़ैब' का सम्मान प्राप्त है और उनके दीवान से फ़ाल निकाले जाते हैं और हुक्मनामे लिए जाते हैं, और सबक़-ए-हिंदी में बेदिल दिहलवी को उनकी शायरी में अनोखेपन और उनकी दूर-दराज़ से लेकर बिम्बों को शाईरी में आत्मसात कर लेने की कला के कारण जाना जाता है और खुसरौ व बू अली क़लन्दर अपना अलग मुक़ाम रखते हैं। वहीं भाई नंदलाल 'गोया' की तरफ़ कम ही नज़र पड़ी है।

        भाई नंदलाल सिंह 'गोया' गुरू गोबिंद सिंह के प्रिय सिख थे। भाई नन्दलाल फ़ारसी ही नहीं अरबी के भी विद्वान थे और वे शहज़ादे मुअज़्ज़म के उस्ताद थे। 

  उनकी शायरी का मुख्य तत्व या कहें कि आधार 'बंदगी' ही है। और उनकी एक किताब का नाम 'बंदगीनामा' भी है, जो फ़ारसी की मस्नवी शैली में लिखी गई है। बंदगीनामा को पढ़ने के बाद गुरू गोबिंद सिंह जी ने इसका नाम 'ज़िंदगीनामा' रख दिया और इसी की बह्र में एक शे,र कहा:

 زآب حیوان پر شده چو جام او

زندگینامه شده زآن نام او

     ज़ाबे-हैवान् पुर शुदे चू जाम-ए-ऊ

         ज़िन्दगीनामे शुदे ज़ान् नाम-ए-ऊ

(अर्थात यह(ग्रंथ) अमृत से भरा हुआ है, इसलिए इसका नाम 'ज़िन्दगीनामा' होता है।)


(गुरू साहिब ख़ुद एक योद्धा होने के साथ-साथ फ़ारसी के कवि भी थे। उन्होंने ख़ुद फ़ारसी की मस्नवी शैली में तत्कालीन बादशाह औरंगज़ेब को दो पत्र 'ज़फ़रनामा' और 'फ़तहनामा' लिखे, जिससे उनकी काव्य कला और शिल्प पर प्रकाश पड़ता है और उनकी अन्य रचना 'जापु साहिब' के मधुबार छन्द में 'ज़फ़रनामा' के शे'रों को बड़ी ही शिल्पता से प्रयोग किया गया है। तो इसमें कोई दोराय नहीं की 'बंदगीनामा' एक सटीक नाम से इतर दूसरा नाम 'ज़िन्दगीनामा' अध्ययन पश्चात् ही दिया गया है।)

       फ़ारसी काव्य परम्परा में बंदगी पर इतने अश्आर और किसी शाइर ने नहीं कहे होंगे जितने कि 'गोया' ने कहे हैं, मौलाना की मस्नवी को छोड़कर, जिसके बारे में कहा गया है:مثنوی معنوی مولوی/هست قرآن در زبان پهلوی "मस्नवीये-मा'नवीये-मौलवी/ हस्त क़ुरआन् दर ज़बाने-पहलवी"(मौलाना रूमी कृत अर्थपूर्ण(ईश्वरीय भेदों) का काव्यग्रंथ पहलवी (मध्य फ़ारसी) भाषा की क़ुरान है)। गोया पर हाफ़िज़ के साथ-साथ मौलाना का भी प्रभाव है। मौलाना का एक शे'र देखें:

زندگی آمد برای بندگی

زندگی بی بندگی شرمندگی

            "ज़िन्दगी आमद बराये-बन्दगी

              ज़िन्दगी बी बन्दगी, शर्मिन्दगी"

(ज़िन्दगी बंदगी के लिए मिली है, बिना बन्दगी केवल शर्मिंदगी है।)

और अब गोया के द्वारा कुछ अश्आर देखें:

بنده تا باشد برای بندگی

غیر حرف حق همه شرمندگی

             "बन्द: ता बाशद बराये-बंदगी

              ग़ैरे-हर्फ़े-हक़ हमे शर्मिन्दगी"

(बंदे का तो काम ही बन्दगी है, बिना 'ज़िक्र' जीवन शर्मिंदगी है, व्यर्थ है।)

این وجود خاک پاک از بندگیست

گفتگو های دگر شرمندگیست

           "ईन् वजूदे-ख़ाक पाक'ज़ बन्दगी-स्त

            गुफ़्तगू-हाये-दिगर शर्मिन्दगी-स्त"

این همه از دولت این بندگیست

زندگی بی بندگی شرمندگیست

           "ईन् हमे अज़ दौलते-ईन् बन्दगी-स्त

            ज़िन्दगी बी बन्दगी शर्मिन्दगी-स्त"

       ज़िन्दगी के हर शे,र में बन्दगी का फ़लसफ़ा प्रकट होता है। यह उनकी काव्य कला की ख़ूबसूरती ही कही जा सकती है कि उन्होंने अलग-अलग अश्आर में अलग-अलग बिम्बों के द्वारा बन्दगी ही के फ़लसफ़े को दोहराया है।यहाँ तक की उनकी सभी रचनाओं में बंदगी का ही फ़लसफ़ा/ बन्दगी ही मुख्य मौज़ू है। चाहे उनकी ग़ज़लियात हों या 'गंजनामा', सभी में बंदगी का रसास्वादन किया जा सकता है। प्रेम और बन्दगी ही उनकी शाइरी के मुख्य मौज़ू हैं। बेदिल और ख़ुसरौ के बाद अगर किसी क्लासिक शाइर का नाम आता है तो वे 'गोया' हैं। अगर हम उनकी किताब को कहीं से भी खोलें तो जिस भी शे'र पर निगाह पड़ेगी, उसमें से बन्दगी ही झलकेगी। 

  बंदगीनामा से उनके कुछ रेंडम अश्आर देखें:

گر تو خوانی نسخه ای از شان عشق

می شوی سر دفتر دیوان عشق

       ० गर तु ख़ानी नुस्ख़:ई अज़ शाने-इश्क़

          मी-शवी सर दफ़्तरे-दीवाने-इश्क़

(अगर प्रेम की शान वाली पुस्तक से एक नुस्ख़ा(पाठ) पढ़लोगे, तो तुम्हारा नाम भी इश्क़ की शाइरी के दफ़्तर के ऊपर-ऊपर होगा।)

یا الهی این دلم را شوق ده

لذتی از شوق خاص و ذوق ده

       ० या इलाही ईन् दिलम् रा शौक़ दह्

          लज़्ज़ती अज़ शौक़े-ख़ासो-ज़ौक़ दह्

(हे ईश्वर! मेरे ह्रदय,मेरे दिल को शौक़ दो ताकि मैं तेरी बन्दगी में लुत्फ़ो-लज़्ज़त हासिल कर सकूँ।)

معنی این کو به کو دانی که چیست

حمد گو دیگر مگو اینست زیست

      ० मा'नी-ये-ईन् कू-ब-कू दानी कि: चीस्त्

         हम्द गू दीगर मगू ईनस्त जीस्त्

(जानते हो इस गली से उस गली में भटकने का क्या मतलब है? उसकी सिफ़्त-ओ-सलाह करो, और कुछ न कहो, यही ज़िन्दगी है।)

حرف دیگر نیست غیر از یاد حق

یاد حق هان یاد حق هان یاد حق

       ० हर्फ़े-दीगर नीस्त ग़ैर अज़ यादे-हक़

         यादे-हक़ हान् यादे-हक़ हान् यादे-हक़ 

(रब की याद के बिना कोई दूसरा शब्द न पढ़, रब की याद हाँ, रब की याद हाँ, रब की याद।)

در دل گویا هوای شوق بخش

بر زبانش ذره ای از ذوق بخش

      ० दर दिले-गोया हवाये-शौक़ बख़्श

         बर ज़ुबान'श ज़र्रेई अज़ ज़ौक़ बख़्श

(हे प्रभू! अकाल पुरख! गोया के दिल में प्रेम की तीव्र इच्छा बख़्श, गोया की जीभ पर अपने ज़ौक़(परमानन्द) का किनका बख़्श।)

صاحبانرا بنده بسیار آمده

بنده را با بندگی کار آمده

      ० साहिबान् रा बन्द: बिस्यार् आमदे

         बन्द: रा बा बन्दगी कार् आमदे

(साहिबों/ बादशाहों के हज़ारों सेवक/बंदे होते हैं, बन्दे का काम तो उनकी बन्दगी करना है।)

    इसी तरह ज़िंदगीनामा के हर एक शे,र में बंदगी ही झलकती है। उनकी रचना में ख़्याल की बारम्बारता उनके काव्य में बन्दगी के रसास्वादन को जगाए रखती है और प्रेम और बंदगी की चाश्नी में पूरा मज़ा, लज़्ज़त देती है।

तो ज़िन्दगीनामा को 'ज़िन्दगी के प्याले में बन्दगी रूपी अमृत' कहना कोई अतिश्योक्ति नही होगी।

#bikhabar_khoshdel (June, 2021:Sriganganagar)

A Verse

 I tread the roads untravelled as do owls

Adore solitary winds on the barren trees.

Waheguru

 A comment on a post related to the etymology of #waheguru

ਉਤਲਾ ਸਹੀ ਹੈ। 'ਵਾਹ' ਫ਼ਾਰਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮੱਧਕਾਲੀ ਫ਼ਾਰਸੀ(ਪਹਿਲਵੀ)ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਸਅਦੀ(ਸਾ'ਦੀ) ਸ਼ੀਰਾਜ਼ੀ ਦੀਆਂ ਗ਼ਜ਼ਲਾਂ 'ਚ ਵੀ 'ਵਹ' ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ:"ਵਹ ਕਿਹ੍ ਗਰ ਮਨ ਬਾਜ਼ ਬੀਨਮ ਰੂਯਿ-ਯਾਰੇ-ਖ਼ੀਸ਼ ਰਾ"। ਸਮਕਾਲੀ ਫ਼ਾਰਸੀ 'ਚ 'ਬਹ ਬਹ' ਰੂਪ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਮਿਲ਼ਦਾ ਹੈ। ਇਹਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਰਥ ਵਾਹਿਦ ਮੰਨਣਾ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ।

ਇਹਦੇ ਨਾਲ਼ ਰਲ਼ਦੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸ਼ਬਦ: ਜ਼ਹਾਜ਼ਿਹ;ਜ਼ਹੀ;ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਆਦਿ।

'ਜਾਦੇ ਜਾਨਕਾਰੀ ਵਸਤੇ ਜਸਵੀਰ ਸਿੰਘ ਪਾਬਲਾ ਜੀ ਦਾ ਇਹ ਲੇਖ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:

If I can stop one heart from breaking by Emily Dickinson

 A_poem_by_Emily_Dickinson(1830-1886) 

ਜੇ ਕਿਸੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਟੁੱਟਣ ਤੁੰ ਬਚਾ ਸਕਾਂ, 

ਫਿਰ ਇਹ ਜਿੰਦ ਬਿਰਥੀ ਨਾ ਜਾਸੇ। 

ਜੇ ਕਿਸੇ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਰੰਜ ਦੂਰ ਕਰਾਂ, 

ਜਾਂ ਫਿਰ ਜ਼ਖ਼ਮੀਂ ਮਲ੍ਹਮਾਂ ਲਾਵਾਂ,

ਜਾਂ ਗ਼ਸ਼ ਖਾਦ੍ਹੀ ਕਿਸੇ ਚਿੜੀ ਨੂੰ, 

ਮੁੜ ਚੁੱਕ ਆੱਲ੍ਹਣੇ ਧਰ ਆਸਾਂ, 

ਫਿਰ ਇਹ ਜਿੰਦ ਬਿਰਥੀ ਨਾ ਜਾਸੇ।


Original text of the poem:

If I can stop one Heart from breaking (919) by Emily Dickinson

If I can stop one Heart from breaking_

 I shall not live in vain;

If I can ease one Life the Aching

 Or cool one Pain

 Or help one fainting Robin

 Unto his Nest again

 I shall not live in Vain.

Hafez Shirazi-1

 نامه‌ای از من اگر سویت نمی اید نرنج

هر چه را مینویسم اشک پاکش میکند

Nameh-ī az man agar suyat nemi āyad naranj

Harcheh rā minavīsam ashak pākesh mi-konad

If thou dost not find any letter from me, don't be hurt, 

For everything I write, my tears wash it away. 


An excerpt from Edmund Spenser:

One day I wrote her name upon the strand,

But came the waves and washéd it away. 

Again I wrote it with a second hand,

But came the tide, and made my pains his prey.

Hafez Shirazi

 گناه اگر چه نبود اختیارِ ما حافظ


تو در طریقِ ادب باش، گو گناهِ من است


ਗੁਨਾਹ ਗਰਚਿਹ੍ ਨਬੂਦ੍ ਇਖ਼ਤਿਆਰਿ-ਮਾ ਹਾਫ਼ਿਜ਼। 

ਤੁ ਦਰ ਤਰੀਕ਼ਿ-ਅਦਬ ਬਾਸ਼ ਗੂ ਗੁਨਾਹਿ-ਮਨਸ੍ਤ।। 

 ਅਗਰਚੇ ਗੁਨਾਹ ਕਰਨਾ ਸਾਡੇ ਹੱਥ 'ਚ ਨ੍ਹਈਂ ਹੈਗਾ,#ਹਾਫ਼ਿਜ਼

ਪਰ ਤੂੰ ਅਦਬ ਨਾਲ ਆਖ 'ਸਭ ਗੁਨਾਹ ਮੇਰਾ ਈ ਐ'।

A personal brief note on the Persian poetry of Agha Jawad and Dr. Balram Shukla

1) Salam Hazrate-khorshid by Mr. Emad Rabbani (Agha Jawad) My Ostad. Agha Jawad always helps me recite and correct my Persian poems.     Ag...