Saturday, 14 October 2023

Ghazalgard

 #Ghazalgardi #Ghazalgard would literally translate as 'visit of ghazal'. Gard is the present stem of gardidan- to set out for; to visit...(or to find structural beauty and ecstasy in ghazal) 

But acc. to the traditional panjabi sense, it looks interesting word for the 'poets devoid of poetic sense or bad Meterists'.

The world of words is amazing and progressive. The words travel the miles as wind does.When the wind passes through reeds, its sound is different as comparing to it passes through other objects; there is some difference in its sound when the reed is structurally bored into it turns into a flute and symphonies come out.But the difference is not fundamental: words retain their actual meaning too.The words besides their literal meaning find a change in meaning according to some specific cultures and linguistic, socio-political and historical traditions. The Persian words 'ghareeb' meaning 'alien or outsider' changes into ' the poor'(urdu) ; 'khamush/khamosh' (to shut something off: cheraghi ru khamush kon-shut the light off) into 'to be quiet'(urdu); khaab(sleep) turns into 'dream'.

Doctor Mangat Bhardwaj writes that a Ghazalgard is the one that plunders into the land of ghazal just like an invader does. So here the meaning is negative.

No comments:

Post a Comment

A personal brief note on the Persian poetry of Agha Jawad and Dr. Balram Shukla

1) Salam Hazrate-khorshid by Mr. Emad Rabbani (Agha Jawad) My Ostad. Agha Jawad always helps me recite and correct my Persian poems.     Ag...